PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace | | M. M. Pickthall | | But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful | | Shakir | | But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful | | Wahiduddin Khan | | but if they desist, then surely God is most forgiving and merciful | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, if they refrained themselves, then, truly, God is Forgiving, Compassionate. | | T.B.Irving | | However if they stop, God will be forgiving, Merciful. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But if they cease, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful. | | Safi Kaskas | | If they stop, God is forgiving and Merciful-to-all. | | Abdul Hye | | But if they cease, then surely Allah is Forgiving, Merciful. | | The Study Quran | | But if they desist, then truly God is Forgiving, Merciful | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And if they cease, then God is Forgiving, Merciful | | Abdel Haleem | | but if they stop, then God is most forgiving and merciful | | Abdul Majid Daryabadi | | Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful | | Ahmed Ali | | But if they desist, God is forgiving and kind | | Aisha Bewley | | But if they cease, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. | | Ali Ünal | | Then if they desist (from fighting), surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially towards those who return to Him in repentance. | | Ali Quli Qara'i | | But if they relinquish, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful | | Hamid S. Aziz | | But if they desist, then, verily, Allah is Forgiving and Merciful | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet, in case they refrain, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful | | Muhammad Sarwar | | If they give up disbelief and fighting, God is All-forgiving and All-merciful | | Muhammad Taqi Usmani | | But if they desist, then indeed, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful | | Shabbir Ahmed | | But if they stop, then, behold! Allah is Forgiving, Merciful | | Syed Vickar Ahamed | | But if they cease, then Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful | | Farook Malik | | If they cease hostility, then surely Allah is Forgiving, Merciful | | Dr. Munir Munshey | | If they desist, then of course Allah is the most Forgiving and the most Merciful | | Dr. Kamal Omar | | But if they ceased, then certainly Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful | | Talal A. Itani (new translation) | | But if they cease, then God is Forgiving and Merciful | | Maududi | | And if they attack you first (even in that sacred area), strike them (without any hesitation); this is the due punishment for such disbelievers. If, however, they desist from fighting (you should also do likewise), and know that Allah is Forgiving and Merciful | | Ali Bakhtiari Nejad | | And if they stopped, then God is forgiving and merciful | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But if they cease, indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming | | Musharraf Hussain | | If they cease fighting, Allah is the Forgiving, the Kind | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And if they cease, then God is Forgiving, Merciful. | | Mohammad Shafi | | But if they refrain, then Allah is indeed Forgiving, Merciful | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If the above mentioned trouble makers stop, cease the fight. [See how] God is forgiving and compassionate | | Faridul Haque | | Then if they desist, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful | | Maulana Muhammad Ali | | But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful | | Muhammad Ahmed - Samira | | So if they ended/stopped , so that God (is) forgiving, most merciful | | Sher Ali | | But if they desist, then surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful | | Rashad Khalifa | | If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then if they desist, then no doubt, Allah is Forgiving Merciful. | | Amatul Rahman Omar | | But if they desist (from aggression) then, behold, Allah is indeed Great Protector, Ever Merciful | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But if they desist, then surely Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | If they cease, Allah is Most Forgiving, Most Merciful. | | Ahmed Hulusi | | If they cease (what they do) then indeed Allah is the Ghafur and the Rahim. | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But if they discontinue hostilities and conform their will to Allah's, then they shall find that Allah is indeed Ghafurun, and Rahimun | | Mir Aneesuddin | | But if they desist, then Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|